Table of Contents

Quizzes and Tests: To be Made and to be Taken

This subject has been on my mind since the very first week of teaching. What are assessments for, and how do they best achieve their purpose? A former professor of mine was known for his summation of introductory pedagogy: “quiz quiz quiz quiz quiz quiz quiz” … etc. His was a good, robust class, though for other reasons, too. Now, perhaps there exists somewhere an ideal situation where students do not need such incentives, odious as they sometimes appear. Even aside from necessities, however, there are several things about a good quiz which are to my mind real benefits: a concrete goal; another pause in reading and translating (or other activities); yet more review and rereading; the teacher’s practice at the Greek keyboard; bonus and anti-bonus points (see below); style, humour, and *beautiful* “word-processing” — to name a few. Which is what must be said after the list has exhausted the author’s invention. But this post is not really meant to be an apology for quizzing students; rather, some thoughts about making them useful in the teaching and the learning, as a kind of guide.

Allow me then to present my own philosophy on the distinction between a “quiz” and a “test”. The former should be small(-ish), and cohesive in matter, the latter larger, and more comprehensive or diverse. Subjects for quizzes would include, individually: vocabulary (these are maybe vulgar, but sometimes good — see Rogerius’ recent post on vocabulary acquisition), grammar forms, a specific part of syntax to practice, scansion, phrases and quotes for memorization, or even a couple basic grammar or comprehension questions on a specific and short chunk of Latin or Greek prepared the previous evening. As I say, I usually keep these short, ½ a page.

Tests (or exams or quizortests or tuizzes or quests or certamina graviora {heavy-duty}), unless they are a final exam, I keep to a page, or maybe a bit onto the second. This is both for grading’s sake and for the practicality of setting an appropriate amount of text (in a more advanced course) for review and assessment. They are more comprehensive in the sense that I include any combination of things from the “quiz” matter mentioned above, with the addition of questions dealing with comprehension, interpretation of rhetoric, character and motivation, explication of devices rhetorical or literary, etc. I’ll end with two examples of somewhat recent “tests” I have given:


Example 1 - Latin

Ex. I:

 

L A T I N   V

8 Nov. 2022

 

Name: _______________________

Aeneid Reading Quiz: I.50–91

 

    Talia flammato secum dea corde volutans 50

nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,

Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro

luctantis ventos tempestatesque sonoras

imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

illi indignantes magno cum murmere montis 55

circum claustra fremunt ; celsa sedet Aeolus arce

sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.

ni faciat, maria ac terras caelumque profundum

quippe ferant rapidi secum verrantque per auras;

Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris 60

hoc metuens molemque et montis insuper altos

imposuit, regemque dedit qui foedere certo

et premere et laxas sciret dare iussus habenas.

Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est.

     ‘Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex 65

et mulcere dedit fluctus et tollere vento,

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor

Ilium in Italiam portans victosque penatis:

incute vim ventis submersasque obrue puppis,

aut age diversos et dissice corpora ponto.         70

Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,

quarum quae forma pulcherrima, Deiopea,

conubio iungam stabili propriamque dicabo,

omnis ut tecum meritis pro talibus annos

exigat, et pulchra faciat te prole parentem.’ 75

     Aeolus haec contra: ‘Tuus, O regina, quid optes

explorare labor; mihi iussa capessere fas est.

Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque

concilias, tu das epulis accumbere divum,

nimborumque facis tempestatumque potentem.’ 80

     Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem

impulit in latus; ac venti velut agmine facto,

qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.

incubuere mari totumque a sedibus imis

una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85

Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.

Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.

Eripiunt subito nubes caelumque diemque

Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.

Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 90

praesentemque viris intentant omnia mortem.

 

 

Aeneid Reading Quiz: I.50–91

 

 

  1. Scan line 53:

luctantis ventos tempestatesque sonoras

 

  1. Scan line 62:  

imposuit, regemque dedit qui foedere certo

 

  1. Scan line 62:  

concilias, tu das epulis accumbere divum,

 

  1. What place, in Latin (nom.) is called “nimborum in patriam/the native soil of the clouds” (l. 51)? ________________
  2. Which god, according to Vergil (and Juno), gave Aeolus his power?  __________________
  3. What is his (Aeolus’) job? ____________________________________
  4. What would happen if he did not do his job? __________________________________
  5. What (in Latin) does luctantis modify? _______________________________
  6. Who (in English) are indignantes? _______________________________
  7. Parse faciat: _______________________________
  8. Whom (in English) does rapidi modify? _______________________________
  9. How many divisions would you give to Juno’s speech? _______
  10. What does she ask Aeolus to do? ___________________________________________________________
  11. How does she convince him? ___________________________________________________________
  12. What is Aeolus’ claim in his response? ___________________________________________________________
  13. To what does Vergil compare the winds? ___________________________________________________________
  14. Translate the last 5 lines (underlined):

 

 

 


Example 2 - Greek

Ex. II:


G R E E K   I I

7 Dec., 2022


Reading Quiz: Iliad I.124–147 ὄνομα: _______________________


     τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·

“ Ἀτρείδη, κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, 1)

πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;

οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά,

ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,

λαοὺς δ᾽ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾽ ἐπαγείρειν.

1ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες, αὐτὰρ Ἀχαιοὶ

τριπλῇ τετραπλῇ τ᾽ ἀποτίσομεν, αἴ κἐ ποθι Ζεὺς

δῷσι πόλιν Τροίην ἐυτείχεον ἐξαλαπάξαι.” ] ____________________________________________________

     τὸν δ᾽ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· 2)

“ μὴ δὴ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,

κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ 2[ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.

ἦ ἐθέλεις, ὄφρ᾽ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾽ αὔτως

ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ᾽ ἀποδοῦναι; ]

ἀλλ᾽ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί,

ἄρσαντες κατὰ θυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται —

3[ εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγω δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι

ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος

ἄξω ἑλών·  ὁ δέ κεν κεχολώσεται, ὅν κεν ἵκωμαι.  ____________________________________________________

ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, 3)

νῦν δ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, ]

ἐς δ᾽ ἐρέτας ἐπιτηδές ἀγείρομεν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβας

θήομεν, ἂν δ᾽ αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον

βήσομεν. εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,

ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς

ἠὲ σύ, Πηλείδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν,

ὄφρ᾽ ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι, ἱερα ῥέξας.”




__________________________________________________________________________________________________

  1. Translate the bracketed portions.
  2. scan:         ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,    //     ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
  3. What is the Greek subject of δώσουσι? ____________________
  4. Parse δώσουσι: ___________________________
  5. In which case is γέρας? ____________________
  6. What gender and number is τὰ here? ____________________
  7. Translate “τὸν δ᾽ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων”: ___________________________________________
  8. What does δὴ mean? ____________________
  9. Parse ἀγαθός: ____________________
  10. In which case is ἄρσαντες? ____________________
  11. Which part of speech is ἄρσαντες? ____________________
  12. Which part of speech is κατὰ? ____________________
  13. A noun in which case is it’s (κατὰ’s) object here? ____________________
  14. Give the first principle part of θήομεν: ____________________
  15. Give the first principle part of βήσομεν: ____________________

TURN THE PAGE

  1. Is Achilleus’ proposal fair? How would you characterize Agamemnon’s response? Is it irrational, or calculated? (He names several heroes twice: is there an explanation for this?) (Reference the Greek as much as you can in responding.)

__________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________



SOME VOCABULARY HELP:


to sack (utterly):

ἐκπέρθω (ἐξεπράθομεν)

ἐξαλαπάζω (ἐξαλαπάξαι)


sitting/reposing:

κεῖμαι (κείμενα)

ἧμαι (ἧσθαι)






gathering:

ξυνήιος, η, ον (in common)

παλίλλογος, η, ον (re-gathered_

ἐπαγείρω/ἀγείρω (to collect, gather)

(ἄγω)


don’t confuse:

εἶμι  (to come, go)

εἰμί (to be)

ἡμῖν (dat. pl.)

ἧσθαι (inf. of ἧμαι)


          – Ambulator

Photo Credit – Quintus Horatius Flaccus, Public domain, via Wikimedia Commons

Introducing a New Edition of Erasmus's

Paraphrasis in Evangelium Marci

Everyone signed up for our mailing list below will be sent a FREE digital copy of the book

Physical Editions of the book are also available for purchase below!